Geetha Khoshayathra, Download Khoshayathra, Parvathi Khoshayathra. Emily Zimmer Je ne sais quoi, Download Je ne sais quoi, Carolina Yolen Je ne sais quoi. Fyodor Otsep La peur, Download La peur, . ? Study Aids Verbal Workout for the GMAT of Giangeleazzo Visconti True stories One Magical Sunday:, Grand Central Publishing But Winning Isn't Everything , Sporting events But Winning Isn't Everything.
 
Brief Introduction to Company Translation  over 20 Foreign Languages Interpretation Rates
Quality Control over Translation Quick and Professional Translation    
 

Translation RatesInterpretation RatesAudio & Video Service Rates

             
 
Audio & Video Service Rates
 
 

Recording Rates

Recording Chinese Scripts Recording English Scripts Recording Other Languages
7 U.S$./per 1,000 characters 8 U.S$/per 1,000 characters 9 U.S.$/ per 1,000 characters
Screen Caption Rates
Chinese Captions English Captions Captions in other languages
1 U.S.$/per caption 2 U.S.$/per caption 3 U.S.$ /per caption
Dubbing Rates
Dubbing in Chinese Dubbing in English Dubbing in other languages
5 U.S.$/per minute
6 U.S.$/per minute
7 U.S.$/per minute
Recording and System Conversion
Fee for Shed Rent Copying CD-ROM Disc System Conversion & Recording
Open for Discussion 2 U.S.$/ per disc 3 U.S.$/per minute
On the media of BETACAM, VHS and DVCPRO, the company can provide services of multi-directional copying and system conversion in connection with the systems of PAL, NTSC and SECAM
 

Notes

 
  1. The costs and time required for re-recording, recording, translation, making captions and dubbing for post-production period shall be added up in calculation.

  2. Rates for film added with cartoons, imitated sounds and background music as well as the work involved in relevant editing in the post-production period shall be open to discussion.

  3. Upon the distribution of the film, the customer shall acknowledge the services offered by the company by putting the name of the company in the beginning or ending of the film.

  4. The minutes as mentioned above shall be the mother film reel’s SP broadcasting time, not the actual dialogue or text display time.

  5. The film reel offered by the customer shall be regarded as the only original reel in the process of operation, and shall not be altered midway.

  6. The minimum time for services in dubbing, recording, copying and system conversion shall be 30 minutes, with the work reel prepared by the customers themselves.

  7. The minimum number of words for translation or recording services shall be 1,000 Chinese characters. The minimum for screen captions shall be 100 captions; and in case of translations of the texts in multiple languages, fees shall be collected on each language.

  8. The above-mentioned rates are subject to change without informing the customers separately. The rates quoted on the homepage when the contract is signed shall be taken as the standard rates. Please pay attention to this.

 

 
Home page | Please Contact Us | Print

©1995-2007  
Guide Translation Service Co,. Ltd.